04 May 2010
El nhacimientu d'un nuevu idioma ,,, l'americanu ,,,
Semeya tomada aeropuertu dusseldorf 4-mayu-2010
Needless to say que el Amerikanisch ye Amerikanisches Englisch pero pareciome curioso que lo llamaren asina ,,, y que ficieran un llibru aparte ... nun vos sorprendera saber que los contenidos son en verda asemeyaos (nun me atrevo a dicir identicos porque nun los llei enteros ) a los del llibru inmediatamente arriba ,,, "two nations divided by a common language" o dos idiomes distintos ? coses de la llinguistica, de la sociollinguistica o mas bien del marketing ?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
I betcha think ya ain't gonna need it, yo wizzle.
;)
Préstame casi más l'Europaio del que fala Ramón d'Andrés esta selmana en Les Noticies:
http://www.youtube.com/watch?v=nXhqE2pEhvg
L.levan tiempu n'Alemania falando d'americanu vs. ingles. Los franceses fain igual: 'traduit de l'americain' podes ver nos l.libros. Pero ia verda que n'Espana inda nun lu viera, seique por aquel.lo que ia un pais enfermizamente conservador ya nun quier sentir falar de l.lingua 'americana' que nun tea que ver con 'Iberoamerica'. Diriate que los franceses son abondo 'chauvins' (patrioteiros), pero los espanoles igual ou pior cona sua retorica cansina ('idioma espanol universal...'). Enfin, ich spreche amerikanisch u. asturisch, probe de min!
veritas ja payo ,,, falemos el europaio ,,, ! mira que hay xente folgao ,,,
-
Paul lo de America tamien puede ser pol fechu de que n'espanha a America nunca la llamen America llamenla siempre estaos Xunios ,,, en cualquier casu falar d'otru idioma parezme excesivu a un europeu de fala non inglesas les mayores diferencies entre l'americanu y el ingles nun les va va ver nel pallabreru o na gramatica va sentiles nel acentu y con eso una guia impresa, necesariamente muda nunca va poder ayudar ...
Post a Comment